Kubla Khan 是一首偉大的詩,是由Samuel Taylor Coleridge所作,靈感是來自夢。
作者: Samuel Taylor Coleridge. 1772–1834
Kubla Khan
IN Xanadu did Kubla Khan
A stately pleasure-dome decree:
Where Alph, the sacred river, ran
Through caverns measureless to man
Down to a sunless sea. 5
So twice five miles of fertile ground
With walls and towers were girdled round:
And there were gardens bright with sinuous rills
Where blossom’d many an incense-bearing tree;
And here were forests ancient as the hills, 10
Enfolding sunny spots of greenery.
A stately pleasure-dome decree:
Where Alph, the sacred river, ran
Through caverns measureless to man
Down to a sunless sea. 5
So twice five miles of fertile ground
With walls and towers were girdled round:
And there were gardens bright with sinuous rills
Where blossom’d many an incense-bearing tree;
And here were forests ancient as the hills, 10
Enfolding sunny spots of greenery.
But O, that deep romantic chasm which slanted
Down the green hill athwart a cedarn cover!
A savage place! as holy and enchanted
As e’er beneath a waning moon was haunted 15
By woman wailing for her demon-lover!
And from this chasm, with ceaseless turmoil seething,
As if this earth in fast thick pants were breathing,
A mighty fountain momently was forced;
Amid whose swift half-intermitted burst 20
Huge fragments vaulted like rebounding hail,
Or chaffy grain beneath the thresher’s flail:
And ‘mid these dancing rocks at once and ever
It flung up momently the sacred river.
Five miles meandering with a mazy motion 25
Through wood and dale the sacred river ran,
Then reach’d the caverns measureless to man,
And sank in tumult to a lifeless ocean:
And ‘mid this tumult Kubla heard from far
Ancestral voices prophesying war! 30
Down the green hill athwart a cedarn cover!
A savage place! as holy and enchanted
As e’er beneath a waning moon was haunted 15
By woman wailing for her demon-lover!
And from this chasm, with ceaseless turmoil seething,
As if this earth in fast thick pants were breathing,
A mighty fountain momently was forced;
Amid whose swift half-intermitted burst 20
Huge fragments vaulted like rebounding hail,
Or chaffy grain beneath the thresher’s flail:
And ‘mid these dancing rocks at once and ever
It flung up momently the sacred river.
Five miles meandering with a mazy motion 25
Through wood and dale the sacred river ran,
Then reach’d the caverns measureless to man,
And sank in tumult to a lifeless ocean:
And ‘mid this tumult Kubla heard from far
Ancestral voices prophesying war! 30
The shadow of the dome of pleasure
Floated midway on the waves;
Where was heard the mingled measure
From the fountain and the caves.
It was a miracle of rare device, 35
A sunny pleasure-dome with caves of ice!
Floated midway on the waves;
Where was heard the mingled measure
From the fountain and the caves.
It was a miracle of rare device, 35
A sunny pleasure-dome with caves of ice!
A damsel with a dulcimer
In a vision once I saw:
It was an Abyssinian maid,
And on her dulcimer she play’d, 40
Singing of Mount Abora.
Could I revive within me,
Her symphony and song,
To such a deep delight ‘twould win me,
That with music loud and long, 45
I would build that dome in air,
That sunny dome! those caves of ice!
And all who heard should see them there,
And all should cry, Beware! Beware!
His flashing eyes, his floating hair! 50
Weave a circle round him thrice,
And close your eyes with holy dread,
For he on honey-dew hath fed,
And drunk the milk of Paradise.
In a vision once I saw:
It was an Abyssinian maid,
And on her dulcimer she play’d, 40
Singing of Mount Abora.
Could I revive within me,
Her symphony and song,
To such a deep delight ‘twould win me,
That with music loud and long, 45
I would build that dome in air,
That sunny dome! those caves of ice!
And all who heard should see them there,
And all should cry, Beware! Beware!
His flashing eyes, his floating hair! 50
Weave a circle round him thrice,
And close your eyes with holy dread,
For he on honey-dew hath fed,
And drunk the milk of Paradise.
翻譯文:
紀元文翻譯
忽必烈汗
于讓那都忽必烈汗
敕令起造金碧輝煌之圓穹離宮:
阿爾發,神聖之河,奔流
穿過無人能測度之窟洞
注入不見天日之海洋。
故而雙倍的五英哩之肥沃土地
環繞著城牆與高塔:
禁苑裏小川蜿蜒明媚動人,
眾多香氛氤氳樹木開花燦爛;
森林與山丘同樣古老,
擁抱陽光斑駁之草木。
然則啊!那深邃浪漫之深壑敧斜
直落青山穿過冷杉下之灌木林!
蠻荒之所!神聖又蠱惑
彷彿昔日朔月下鬼魂縈繞
婦人為其鬼戀人哀悽悲泣!
從此深壑湧出,永不間斷的沸騰急湍,
宛若大地以急促沈重之喘息呼吸吐納,
一股強勁的泉水突然迸出:
于其迅猛半間歇爆發中
巨大碎片翻滾彷彿彈跳之冰雹,
或秕穅似之穀粒翻飛於打穀者連枷之下:
于此岩石飛舞電光石火之瞬間
聖河突然衝出。
蜿蜒五英哩曲折迴旋左右流之
聖河流經森林與山谷,
爾後抵達無人能測度之洞穴,
波濤澎湃沉入闃無生機之海洋:
于此騷動中忽必烈聽聞遠方
祖先的聲音預言兵燹!
歡樂圓穹之陰影
漂蕩於波浪的中途之上;
混合的音律依稀可聞
來自水泉與洞穴。
那是稀罕精巧的創造之奇蹟,
陽光閃耀下歡樂圓穹之冰窟!
一位少女伴著蝴蝶琴
我曾於異象中目睹:
那是一位阿比西尼亞處女,
她彈奏蝴蝶琴
歎詠阿波拉山。
設若我能于內心重現
她的和諧樂音與歌聲,
透魂竅深處之愉悅讓我心醉神馳,
憑藉宏亮悠揚之音樂,
我將建造那圓穹於空中,
陽光燦爛之圓穹!冰雪晶瑩之窟窖!
所有聽見者應親睹它們于彼處,
所有的人皆呼叫,當心!當心!
他閃電般的雙眸,他飛動的髮髯!
編串成圈繞身三匝,
以神聖的怖懼之情闔上你的雙眼,
因為他餔食蜂蜜之露,
啜飲天堂之奶。
沒有留言:
張貼留言